Warning: Undefined array key "REMOTE_USER" in /home/clients/3b115fc3e8a0aca3c68a241422c6edc4/sites/infomaniak.planete-vivante.fr/lib/plugins/userhomepage/helper.php on line 235

Warning: Undefined array key "REMOTE_USER" in /home/clients/3b115fc3e8a0aca3c68a241422c6edc4/sites/infomaniak.planete-vivante.fr/lib/plugins/userhomepage/helper.php on line 32

Warning: Undefined array key "REMOTE_USER" in /home/clients/3b115fc3e8a0aca3c68a241422c6edc4/sites/infomaniak.planete-vivante.fr/lib/plugins/userhomepage/action.php on line 97

Warning: Undefined array key "REMOTE_USER" in /home/clients/3b115fc3e8a0aca3c68a241422c6edc4/sites/infomaniak.planete-vivante.fr/lib/plugins/userhomepage/action.php on line 100
====== édition génomique ====== ===== Définition ===== Ensemble de techniques de manipulations localisées du génome visant à modifier précisément l’information génétique. **e. f.** (angl. //genome editing//). **syn. :** édition génétique. **Voir :** [[glossaire:entrees:g:genome|génome]]. ===== Informations complémentaires ===== Ces techniques permettent d’effectuer des modifications génétiques ciblées dans tout type de cellule, grâce à des ciseaux moléculaires spécifiques, en particulier ceux du système CRISPR-Cas9, caractérisé par sa très grande simplicité et son coût modeste. L’édition génomique permet d’inactiver un gène, d’introduire une mutation ciblée, de corriger une mutation particulière ou d’insérer un nouveau gène. **Voir :** [[glossaire:entrees:c:crispr-cas9|Crispr-Cas9]], [[glossaire:entrees:g:gene|gène]], [[glossaire:entrees:m:mutation|mutation]]. ===== Remarque ===== === Commission européenne === La Commission européenne veut assouplir la réglementation encadrant l'édition génomique appliquée à l'alimentation. Sous sa forme actuelle, la proposition législative ne considérerait plus les nouvelles techniques d'amélioration des plantes (NPBT) comme des OGM. Vue ainsi, cette proposition soulève deux réactions opposées : * « pour » : l’idée est que les NPBT favoriseraient l’innovation et la mise au point de variétés adaptées aux changements climatiques, à la sécheresse, et à certains ravageurs ou de variétés pourvues de meilleures qualités nutritionnelles  ; * « contre » : les opposants pensent que les NPBT risqueraient de provoquer des modifications génétiques imprévues, alors que les résultats espérés pourraient bien souvent être obtenus par des croisements de variétés traditionnelles, sans ces risques. **Voir :** [[glossaire:entrees:c:changement_climatique|changement climatique]], [[glossaire:entrees:c:croisement|croisement]], [[glossaire:entrees:l:lobby|lobby]], [[glossaire:entrees:n:npbt|NPBT]], [[glossaire:entrees:o:ogm|OGM]], [[glossaire:entrees:r:ravageur|ravageur]], [[glossaire:entrees:s:secheresse|sécheresse]], [[glossaire:entrees:v:variete|variété]]. === Groupes de pressions === Il est clair que les grandes entreprises de l’agrochimie et des semenciers font pression pour que les variétés produites par les NBT (//new breeding techniques//), échappent à la réglementation des OGM et donc à l’étiquetage obligatoire et aux contrôles préalables à leur commercialisation en Europe. Les NBT sont des OGM où les mots n’ont pas de sens ! Le seul prétexte que ces techniques sont plus récentes ne suffit pas. Les risques potentiels sont similaires, et il n’y a pas de raison qui pourrait justifier qu’ils échappent à la réglementation européenne sur les OGM. Le lobbying des industriels à Bruxelles est donc féroce ! **Voir :** [[glossaire:entrees:a:agrochimie|agrochimie]], [[glossaire:entrees:e:etiquetage|étiquetage]], [[glossaire:entrees:g:groupe_de_pression|groupe de pression]]. ===== Remarque linguistique et/ou historique ===== Le terme « édition » dans les expressions « édition génomique » ou « édition du génome », sont des traductions littérales de l’anglais, or elles prêtent à confusion car, contrairement au mot anglais « editing » qui peut avoir le sens de corriger ou rectifier, en français « édition » a un sens plus restreint, celui de diffusion. Malgré tout, la traduction littérale s’est imposée ; toujours le mimétisme par rapport à la langue anglaise ou la paresse, ou les deux !